Session 1978

Composition française

Les pouvoirs de la poésie.

Version latine

Pline le Jeune, Lettres, VI, 20, 12-18

PLINE LE JEUNE ET SA MÈRE ONT QUITTÉ MISÈNE
ET ESSAIENT D’ÉCHAPPER À L’ÉRUPTION DU VÉSUVE

Tum mater orare hortari jubere, quoquo modo fugerem ; posse enim juvenem (1), se et annis et corpore gravem bene morituram, si mihi causa mortis non fuisset. Ego contra, salvum me nisi una non futurum. Dein manum ejus amplexus addere gradum cogo. Paret aegre incusatque se quod me moretur. Jam cinis, adhuc tamen rarus. Respicio ; densa caligo tergis imminebat, quae nos torrentis modo infusa terrae sequebatur. « Deflectamus, inquam, dum videmus, ne in via strati comitantium turba in tenebris obteramur. » Vix consideramus, et nox, non qualis inlunis aut nubila, sed qualis in locis clausis lumine exstincto. Audires ululatus feminarum, infantum quiritatus, clamores virorum ; alii parentes, alii liberos, alii coniuges vocibus requirebant, vocibus noscitabant ; hi suum casum, illi suorum miserabantur ; erant qui metu mortis mortem precarentur ; multi ad deos manus tollere, plures nusquam jam deos ullos aeternamque illam et novissimam noctem mundo interpretabantur. Nec defuerunt qui fictis mentitisque terroribus vera pericula augerent. Aderant qui Miseni illud ruisse, illud ardere, falso sed credentibus nuntiabant. Paulum reluxit, quod non dies nobis sed adventantis ignis indicium videbatur. Et ignis quidem longius substitit, tenebrae rursus, cinis rursus multus et gravis. Hunc identidem adsurgentes excutiebamus ; operti alioqui atque etiam oblisi pondere essemus. Possem gloriari non gemitum mihi, non vocem parum fortem in tantis periculis excidisse, nisi me cum omnibus, omnia mecum perire misero, magno tamen mortalitatis solacio, credidissem. Tandem illa caligo tenuata quasi in fumum nebulamve discessit ; mox dies verus, sol etiam effulsit, luridus tamen qualis esse cum deficit solet.

(1) Pline avait alors dix-huit ans.

Version grecque

Démosthène, Sur les forfaitures de l’ambassade, 259-263

UNE MALADIE QUI ENVAHIT LA GRÈCE

Νόσημα γάρ, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, νόσημα δεινὸν ἐμπέπτωκεν εἰς τὴν Ἑλλάδα, καὶ χαλεπὸν καὶ πολλῆς τινὸς εὐτυχίας καὶ παρ’ ὑμῶν ἐπιμελείας δεόμενον. Οἱ γὰρ ἐν ταῖς πόλεσι γνωριμώτατοι καὶ προεστάναι τῶν κοινῶν ἀξιούμενοι, τὴν αὑτῶν προδιδόντες ἐλευθερίαν οἱ δυστυχεῖς, αὐθαίρετον αὑτοῖς ἐπάγονται δουλείαν, Φιλίππῳ ξενίαν καὶ ἑταιρίαν καὶ φιλίαν καὶ τοιαῦθ’ ὑποκοριζόμενοι· οἱ δὲ λοιποὶ καὶ τὰ κύρι’ ἅττα ποτ’ ἔστ’ ἐν ἑκάστῃ τῶν πόλεων, οὓς ἔδει τούτους κολάζειν καὶ παραχρῆμ’ ἀποκτιννύναι, τοσοῦτ’ ἀπέχουσι τοῦ τοιοῦτόν τι ποιεῖν ὥστε θαυμάζουσι καὶ ζηλοῦσι καὶ βούλοιντ’ ἂν αὐτὸς ἕκαστος τοιοῦτος εἶναι. Καίτοι τοῦτο τὸ πρᾶγμα καὶ τὰ τοιαῦτα ζηλώματα Θετταλῶν μέν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, μέχρι μὲν χθὲς ἢ πρώην τὴν ἡγεμονίαν καὶ τὸ κοινὸν ἀξίωμ’ ἀπωλωλέκει, νῦν δ’ ἤδη καὶ τὴν ἐλευθερίαν παραιρεῖται· τὰς γὰρ ἀκροπόλεις αὐτῶν ἐνίων Μακεδόνες φρουροῦσιν· εἰς Πελοπόννησον δ’ εἰσελθὸν τὰς ἐν Ἤλιδι σφαγὰς πεποίηκε, καὶ τοσαύτης παρανοίας καὶ μανίας ἐνέπλησε τοὺς ταλαιπώρους ἐκείνους ὥσθ’, ἵν’ ἀλλήλων ἄρχωσι καὶ Φιλίππῳ χαρίζωνται, συγγενεῖς αὑτῶν καὶ πολίτας μιαιφονεῖν. Καὶ οὐδ’ ἐνταῦθ’ ἕστηκεν, ἀλλ’ εἰς Ἀρκαδίαν εἰσελθὸν πάντ’ ἄνω καὶ κάτω τἀκεῖ πεποίηκε, καὶ νῦν Ἀρκάδων πολλοί, προσῆκον αὐτοῖς ἐπ’ ἐλευθερίᾳ μέγιστον φρονεῖν ὁμοίως ὑμῖν (μόνοι γὰρ πάντων αὐτόχθονες ὑμεῖς ἐστε κἀκεῖνοι), Φίλιππον θαυμάζουσι καὶ χαλκοῦν ἱστᾶσι καὶ στεφανοῦσι, καὶ τὸ τελευταῖον, ἂν εἰς Πελοπόννησον ἴῃ, δέχεσθαι ταῖς πόλεσίν εἰσιν ἐψηφισμένοι. Ταὐτὰ δὲ ταῦτ’ Ἀργεῖοι. Ταῦτα νὴ τὴν Δήμητρα, εἰ δεῖ μὴ ληρεῖν, εὐλαϐείας οὐ μικρᾶς δεῖται, ὡς βαδίζον γε κύκλῳ καὶ δεῦρ’ ἐλήλυθεν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τὸ νόσημα τοῦτο. Ἕως οὖν ἔτ’ ἐν ἀσφαλεῖ, φυλάξασθε καὶ τοὺς πρώτους εἰσαγαγόντας ἀτιμώσατε· εἰ δὲ μή, σκοπεῖθ’ ὅπως μὴ τηνικαῦτ’ εὖ λέγεσθαι δόξει τὰ νῦν εἰρημένα ὅτ’ οὐδ’ ὅ τι χρὴ ποιεῖν ἕξετε. Οὐχ ὁρᾶθ’ ὡς ἐναργές, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, καὶ σαφὲς παράδειγμ’ οἱ ταλαίπωροι γεγόνασιν Ὀλύνθιοι ; Οἳ παρ’ οὐδὲν οὕτως ὡς τὸ τοιαῦτα ποιεῖν ἀπολώλασιν οἱ δείλαιοι.

*

Session 1991

Composition française

Dans un recueil d’impressions et d’idées intitulé Rhumbs, Paul Valéry écrit :

« Une œuvre est solide quand elle résiste aux substitutions que l’esprit d’un lecteur actif et rebelle tente toujours de faire subir à ses parties.

N’oublie jamais qu’une œuvre est une chose finie, arrêtée et matérielle. L’arbitraire vivant du lecteur s’attaque à l’arbitraire mort de l’ouvrage. »

Vous direz ce que vous pensez de ces remarques en vous fondant sur des exemples précis empruntés à la littérature française.

Version latine

Ovide, L’Art d’aimer, I, v. 527-562

ARIANE, ABANDONNÉE PAR THÉSÉE SUR L’ÎLE DE DIA, Y RENCONTRE LE CORTÈGE DE BACCHUS.

Cnosis (1) in ignotis amens errabat harenis,
     qua breuis aequoreis Dia feritur aquis ;
utque erat e somno, tunica uelata recincta,
     nuda pedem, croceas inreligata comas,               
Thesea crudelem surdas clamabat ad undas,
     indigno teneras imbre rigante genas.
Clamabat flebatque simul, sed utrumque decebat ;
     non facta est lacrimis turpior illa suis.
Iamque iterum tundens mollissima pectora palmis :              
     « Perfidus ille abiit : quid mihi fiet ? » ait.
« Quid mihi fiet ? » ait. Sonuerunt cymbala toto
     litore et adtonita tympana pulsa manu.
Excidit illa metu rupitque nouissima uerba ;
     nullus in exanimi corpore sanguis erat.               
Ecce, Mimallonides sparsis in terga capillis,
     ecce, levus satyri, praeuia turba dei.
Ebrius, ecce, senex pando Silenus asello
     uix sedet et pressas continet ante iubas.
Dum sequitur Bacchas, Bacchae fugiuntque petuntque               
     Quadrupedem ferula dum malus urget eques,
in caput aurito cecidit delapsus asello ;
     clamarunt Satyri : « Surge age, surge, pater. »
Iam deus in curru, quem summum texerat uuis,
     tigribus adiunctis aurea lora dabat ;           
et color et Theseus et uox abiere puellae,
     terque fugam petiit terque retenta metu est.
Horruit, ut steriles agitat quas uentus aristas,
     ut leuis in madida canna palude tremit.
Cui deus : « En, adsum tibi cura fidelior », inquit ;             
     « pone metum : Bacchi, Cnosias, uxor eris.
Munus habe caelum : caelo spectabere sidus ;
     saepe reget dubiam Cressa Corona ratem. »
Dixit et e curru, ne tigres illa timeret,
     Desilit, imposito cessit harena pede,       
implicitamque sinu (neque enim pugnare ualebat)
     abstulit ; in facili est omnia posse deo.

(1) Cnosis désigne Ariane.

Version grecque

Athénion, Les Habitants de Samothrace,
cité par Athénée, Deipnosophistes, XIV, 80, 660e-661d

UN CUISINIER EXPLIQUE COMMENT SON ART A CIVILISÉ L’HUMANITÉ. (Personnages : le cuisinier est désigné par A et son interlocuteur par B.)

A. Οὐκ οἶσθ’ ὅτι πάντων ἡ μαγειρικὴ τέχνη
πρὸς εὐσέϐειαν πλεῖστα προσενήνεχθ’ ὅλως ;
Β. Τοιοῦτόν ἐστι τοῦτον ; Α. Πάνυ γε, βάρϐαρε.
Τοῦ θηριώδους καὶ παρασπόνδου βίου
ἡμᾶς γὰρ ἀπολύσασα καὶ τῆς δυσχεροῦς
ἀλληλοφαγίας ἤγαγ’ εἰς τάξιν τινὰ
καὶ τουτονὶ περιῆψεν ὃν νυνὶ βίον
ζῶμεν. Β. Τίνα τρόπον ; Α. Πρόσεχε, κἀγώ σοι φράσω.
Ἀλληλοφαγίας καὶ κακῶν ὄντων συχνῶν
γενόμενος ἄνθρωπός τις οὐκ ἀϐέλτερος
ἔθυσ’ ἱερεῖον πρῶτος, ὤπτησεν κρέας.
αὑτοὺς μὲν οὐκ ἐμασῶντο, τὰ δὲ βοσκήματα
θύοντες ὤπτων. Ὡς δ’ ἅπαξ τῆς ἡδονῆς
ἐμπειρίαν τιν’ ἔλαϐον, ἀρχῆς γενομένης
ἐπὶ πλεῖον ηὖξον τὴν μαγειρικὴν τέχνην.
Ὅθεν ἔτι καὶ νῦν τῶν πρότερον μεμνημένοι
τὰ σπλάγχνα τοῖς θεοῖσιν ὀπτῶσιν φλογὶ
ἅλας οὐ προσάγοντες· οὐ γὰρ ἦσαν οὐδέπω
εἰς τὴν τοιαύτην χρῆσιν ἐξευρημένοι.
Ὡς δ’ ἤρεσ’ αὐτοῖς ὕστερον, καὶ τοὺς ἅλας
προσάγουσιν ἤδη, τῶν ἱερῶν γε δρωμένων
τὰ πάτρια διατηροῦντες. Ἅπερ ἡμῖν μόνα
ἅπασιν ἀρχὴ γέγονε τῆς σωτηρίας,
τὸ προσφιλοτεχνεῖν, διά τε τῶν ἡδυσμάτων
ἐπὶ πλεῖον αὔξειν τὴν μαγειρικὴν τέχνην. […]
Αὑτοῖς ἅπαντες ἠξίουν συζῆν, ὄχλος
ἠθροίζετ’, ἐγένονθ’ αἱ πόλεις οἰκούμεναι
διὰ τὴν τέχνην, ὅπερ εἶπα, τὴν μαγειρικήν.
Β. Ἄνθρωπε χαῖρε, περὶ πόδ’ εἶ τῷ δεσπότῃ.
Α. Καταρχόμεθ’ ἡμεῖς οἱ μάγειροι, θύομεν,
σπονδὰς ποιοῦμεν, τῷ μάλιστα τοὺς θεοὺς
ἡμῖν ὑπακούειν διὰ τὸ ταῦθ’ εὑρηκέναι
τὰ μάλιστα συντείνοντα πρὸς τὸ ζῆν καλῶς.
Β. Ὑπὲρ εὐσεϐείας οὖν ἀφεὶς παῦσαι λέγων.

***

Conseils des rapports de jury

Composition française

• Il faut proposer un tout agencé et harmonieux.
• Il ne suffit pas de faire des parties pour donner une organisation au devoir.

Version latine

• Renouveler et approfondir ses connaissances en littérature, en mythologie, en histoire et en civilisation.
• Acquérir et consolider les connaissances en morphologie et en syntaxe.
• Connaître les éléments de base de la métrique (cf. Traité de métrique latine classique de Louis Nougaret).
• Lire et traduire régulièrement des textes latins, afin de s’accoutumer aux structures et au lexique les plus communs.
• Bien gérer son temps.
• L’idéal est de rendre le(s) ton(s) du texte.

• Il ne faut pas lire trop vite et confondre : amens et amans ; ualebat et uolebat ; feritur et fertur ; abire et abiere.
• Il faut faire attention aux déclinaisons grecques.
• L’accusation de relation doit être maîtrisé.
• Les emplois d’ut doivent être parfaitement maîtrisés.

Version grecque

• Revoir « à fond » une grammaire scolaire puis se pénétrer la Syntaxe grecque de Marcel Bizos.
• Lire précisément le texte, avant de se plonger dans le dictionnaire.
• Ne pas reprendre sur son brouillon les notices du Bailly.
• Pourchasser le « français de version ».
• Bien relire sa copie.
• Il ne faut pas éliminer de mots.

• Les formes homonymes sont piégeantes.

***

Les fautes de français récurrentes

• la confusion de construction entre se souvenir et se rappeler
• les verbes en –ure ne se conjuguent pas comme les verbes en -uer (elle inclutil conclut)