Cette page permet d’accéder à toutes les sujets des dernières années. On se concentre ici sur le latin, le grec ancien et le français.
VERSION LATINE
THÈME LATIN
VERSION GRECQUE
COMPOSITION FRANÇAISE
Il manque le sujet de 2014 dans le PDF.
Sujets et corrigés de thème latin
Session 2025 : Charles Perrault, Contes, « Le Petit Poucet », 1697
Le Petit Poucet (1)
Dans ce conte bien connu, les parents du Petit Poucet et de ses frères sont frappés d’une telle misère qu’ils se résignent à abandonner leurs enfants dans la forêt.
Le père et la mère, les (2) voyant occupés à travailler […], s’enfuirent tout à coup par un petit sentier détourné.
Lorsque ces enfants se virent seuls, ils se mirent à crier et à pleurer de toute leur force. Le Petit Poucet les laissait crier, sachant bien par où il reviendrait à la maison, car en marchant il avait laissé tomber le long du chemin les petits cailloux blancs qu’il avait dans ses poches. Il leur dit donc : « Ne craignez point, mes frères ; mon père et ma mère nous ont laissés ici, mais je vous ramènerai bien au logis : suivez-moi seulement. » Ils le suivirent, et il les mena jusqu’à leur maison, par le même chemin qu’ils étaient venus dans la forêt.
(1) Le titre n’est pas à traduire, pas plus que le chapeau introducteur en italique.
(2) « les » désigne ici les enfants.
Notes lexicales (dans l’ordre du texte) :
Nota bene : vous déclinerez et conjuguerez les termes ci-dessous suggérés à la forme voulue par le texte.
occupés à : traduire « être occupé à » par studeo, es, ere, dui, — + gérondif.
un sentier détourné : trames, itis, m.
se virent seuls : se rendirent compte qu’ils étaient seuls, s’aperçurent qu’ils étaient seuls.
se mirent à : commencèrent à.
Le Petit Poucet : Pollex, icis, m.
les laissait crier : traduire « laisser » par sino, is, ere, sivi, situm + proposition infinitive.
petit caillou : calculus, i, m.
poches : sinus, us, m.
au logis : à la maison.
par le même chemin qu’ils étaient venus : par le même chemin que celui par lequel ils étaient venus.
Session 2024 : Fontenelle, Entretiens sur la pluralité des mondes, « Second soir », 1686
On marchera sur la Lune ! (1)
Fontenelle s’entretient avec la marquise de G., qu’il cherche à convaincre de la possibilité de se rendre un jour sur la lune.
Plusieurs personnes différentes ont trouvé le secret de s’ajuster des ailes qui les soutinssent en l’air, de leur donner du mouvement, et de passer par-dessus des rivières. À la vérité, ce n’a pas été un vol d’aigle, et il en a quelquefois coûté à ces nouveaux oiseaux un bras ou une jambe ; mais enfin cela ne représente encore que les premières planches que l’on a mises sur l’eau, et qui ont été le commencement de la navigation. De ces planches-là, il y avait bien loin jusqu’à de gros navires qui pussent faire le tour du monde. Cependant peu à peu sont venus les gros navires. L’art de voler ne fait encore que de naître, il se perfectionnera, et quelque jour on ira jusqu’à la Lune.
(1) Ne pas traduire le titre.
2023 : Fénelon, Les Aventures de Télémaque, Livre I
Télémaque et son père (1)
Conduit par Minerve qui a pris l’apparence de Mentor, Télémaque est parti à la recherche de son père. Il est jeté par une tempête sur l’île de Calypso. Cette déesse, inconsolable à la suite du départ d’Ulysse, comprend, par les traits et l’allure de Télémaque, qu’il est le fils du héros. Elle fait cependant semblant de ne pas l’avoir identifié et l’interroge sur ce père si recherché.
« Il se nomme Ulysse, dit Télémaque ; c’est un des rois qui ont, après un siège de dix ans, renversé la fameuse Troie. Son nom fut célèbre dans toute la Grèce et dans toute l’Asie, par sa valeur dans les combats, et plus encore par sa sagesse dans les conseils. Maintenant, errant dans toute l’étendue des mers, il a parcouru tous les écueils les plus terribles. […] Je cours, avec les mêmes dangers que lui, pour apprendre où il est. Mais que dis-je ? Peut-être qu’il est maintenant enseveli dans les profonds abîmes de la mer. Ayez pitié de nos malheurs ; et si vous savez, ô déesse, ce que les destinées ont fait pour sauver ou pour perdre Ulysse, daignez en instruire son fils Télémaque. »
(1) Ne pas traduire le titre.
Notes lexicales (dans l’ordre du texte) :
Nota bene : vous déclinerez et conjuguerez les termes ci-dessous suggérés à la forme voulue par le texte.
Ulysse : Ulixes, is, m.
Télémaque : Telemachus, i, m.
après un siège de dix ans = après qu’ils l’ont assiégée pendant dix ans > assiéger : obsideo, es, ere, sedi, sessum.
renverser : euerto, is, ere, e, euerti, euersum.
Grèce : Graecia, ae, f.
Asie : Asia, ae, f.
valeur : fortitudo, inis, f.
par… et plus encore par : cum … tum …
étendue des mers : uasta aequora, orum, n.pl.
parcourir les écueils : scopulos praeteruehor, eris, uehi, uectus sum.
avec les mêmes dangers que lui = affrontant les mêmes dangers que lui > affronter : adeo, is, ire, ii, itum.
(le) même… que : idem… atque.
apprendre : inuenio, is, ire, inueni, inuentum.
peut-être que : fortasse.
ensevelir : sepelio, is, ire, sepelii, sepultum.
profonds abîmes de la mer = la mer très profonde : imum mare, is, n.
avoir pitié de : misereor, eris, eri, miseritus sum + génitif.
ayez pitié : utiliser la 2e personne du singulier.
les destinées = le destin : fatum, i, n.
daigner + infinitif : curo, as, are, aui, atum + infinitif.
instruire quelqu’un de quelque chose : docere aliquem aliquid.
« Il se nomme Ulysse, dit Télémaque ;
« Ulixes appellatur, Telemachus inquit,
c’est un des rois qui,
et e numero regum est qui,
après un siège de dix ans,
postquam decem annos eam obsederunt,
ont renversé la fameuse Troie.
insignem Troiam euerterunt.
Son nom fut célèbre dans toute la Grèce et dans toute l’Asie,
Cuius nomen in tota Graecia Asiaque clarum fuit
par sa valeur dans les combats, et plus encore par sa sagesse dans les conseils.
cum fortitudine in pugnis, tum prudentia in consiliis.
Maintenant, errant dans toute l’étendue des mers,
At nunc, per tota uasta aequora uagans,
il a parcouru tous les écueils les plus terribles. […]
omnes horrendissimos scopulos praeteruectus est.
Je cours, avec les mêmes dangers que lui,
Ego quidem, curro adiens eadem pericula atque ille,
pour apprendre où il est.
ut ubi sit inueniam.
Mais que dis-je ?
Quid uero dico ?
Peut-être qu’il est maintenant enseveli dans les profonds abîmes de la mer.
Fortasse hodie in imo mari sepultus est.
Ayez pitié de nos malheurs ;
Itaque aerumnarum nostrarum miserere
et si vous savez, ô déesse,
et, si scis, o dea,
ce que les destinées ont fait pour sauver ou pour perdre Ulysse,
quid fatum decreuerit ad Vlixem aut seruandum aut perdendum,
daignez en instruire son fils Télémaque. »
id docere filium eius cura. »
2022 : Molière, Le Malade imaginaire, Acte II, scène 5
Ce n’est pas parce que je suis son père,
Non ita loquor quod sum pater illius,
mais je puis dire que j’ai sujet d’être content de lui,
sed mihi licet dicere causam esse cur de illo gaudeam
et que tous ceux qui le voient,
atque omnes qui illum adeunt,
en parlent comme d’un garçon qui n’a point de méchanceté.
iuuenem malitia orbum eum habere.
Il n’a jamais eu l’imagination bien vive,
Numquam uero ad cogitatione fingendum pronus fuit
ni ce feu d’esprit qu’on remarque dans quelques-uns,
neque unquam notatum est apud illum id quasi ardens ingenium quod apud nonnullos animaduertitur,
mais c’est par là que j’ai toujours bien auguré de sa judiciaire […]
sed propterea semper ualde speraui illi cernandi potestatem fore (ou futuram esse).
Lorsqu’il était petit, il n’a jamais été ce qu’on appelle mièvre et éveillé.
Pueri autem aetate (ou Cum autem puer esset), numquam fuit quod uocatur lasciuus alacerque.
On le voyait toujours doux, paisible, et taciturne,
Semper enim ille uidebatur et mitis et placidus et taciturnus,
ne disant jamais mot et ne jouant jamais à tous ces petits jeux […] enfantins.
neque ullum uerbum faciens, neque tempus agens in istis omnibus puerilibusludis.
On eut toutes les peines du monde à lui apprendre à lire,
Difficillimum autem fuit docere eum legere,
et il avait neuf ans, qu’il ne connaissait pas encore ses lettres.
Nec, nouem iam annos natus, litteras adhuc discernebat (ou nec, cum nouem natus esset, litteras adhuc discernebat.
2021 : Jean de la Fontaine, Fables, VI, 9
Dans le cristal d’une fontaine / Un cerf se mirant autrefois / Louait la beauté de son bois, / Et ne pouvait qu’avecque peine, / Souffrir ses jambes de fuseaux, / Dont il voyait l’objet se perdre dans les eaux.
Ceruus, qui olim in liquida fontis aqua se intuebatur [ou : cum… intueretur], cornua mirabatur, at tenues pedes similesque uirgarum, quos in aquis uix adspiciebat, uix pati poterat.
« Quelle proportion de mes pieds à ma tête ? / Disait-il en voyant leur ombre avec douleur : / Des taillis les plus hauts mon front atteint le faîte ; / Mes pieds ne me font point tant d’honneur. »
Ille : « Concinuntne corporis partes a pedibus usque ad caput ? », inquiebat, dum umbram eorum dolenter uidet. « Quamquam caput summam partem siluarum altissimarum attingit, pedes tamen mihi dedecori sunt. »
Tout en parlant de la sorte / Un limier le fait partir.
Quae dum uerba facit, canis uenaticus eum fugat.
Il tâche à se garantir ; / Dans les forêts il s’emporte.
Se autem seruare conatur et in siluas fugit.
Son bois, dommageable ornement, / L’arrêtant à chaque moment, / Nuit à l’office que lui rendent /
Ses pieds, de qui ses jours dépendent.
At cornua eorum, ornamentum noxium, quod etiam atque etiam eum remoratur [ou : quae… remorantur, selon que l’on considère que l’antécédent estornamentum ou cornua], impediunt ne pedes munere in quo salus ponitur fungantur.
Il se dédit alors, et maudit les présents / Que le ciel lui fait tous les ans.
Tum autem uerba quae fecit improbat et munera quae ipsi a natura quotannis dantur detestatur.
2020 : Fénelon, Les Aventures de Télémaque, I
2019 : Montesquieu, Lettres persanes, XI
2018 : Madame de la Fayette, La Princesse de Clèves
2017 : Marivaux, L’Île des esclaves, Acte I, scène 2
2016 : Montesquieu, Lettres persanes, XLIV
2015 : Stendhal, Promenades dans Rome
