Cette page permet d’accéder à toutes les sujets des dernières années. On se concentre ici sur le latin, le grec ancien et le français.
Sujets et rapports 2022 et 2021
VERSION LATINE
THÈME LATIN
VERSION GRECQUE
COMPOSITION FRANÇAISE
Il manque le sujet de 2014 dans le PDF.
Sujets et corrigé de thème latin
2022 : Molière, Le Malade imaginaire, Acte II, scène 5
Ce n’est pas parce que je suis son père,
Non ita loquor quod sum pater illius,
mais je puis dire que j’ai sujet d’être content de lui,
sed mihi licet dicere causam esse cur de illo gaudeam
et que tous ceux qui le voient,
atque omnes qui illum adeunt,
en parlent comme d’un garçon qui n’a point de méchanceté.
iuuenem malitia orbum eum habere.
Il n’a jamais eu l’imagination bien vive,
Numquam uero ad cogitatione fingendum pronus fuit
ni ce feu d’esprit qu’on remarque dans quelques-uns,
neque unquam notatum est apud illum id quasi ardens ingenium quod apud nonnullos animaduertitur,
mais c’est par là que j’ai toujours bien auguré de sa judiciaire […]
sed propterea semper ualde speraui illi cernandi potestatem fore (ou futuram esse).
Lorsqu’il était petit, il n’a jamais été ce qu’on appelle mièvre et éveillé.
Pueri autem aetate (ou Cum autem puer esset), numquam fuit quod uocatur lasciuus alacerque.
On le voyait toujours doux, paisible, et taciturne,
Semper enim ille uidebatur et mitis et placidus et taciturnus,
ne disant jamais mot et ne jouant jamais à tous ces petits jeux […] enfantins.
neque ullum uerbum faciens, neque tempus agens in istis omnibus puerilibusludis.
On eut toutes les peines du monde à lui apprendre à lire,
Difficillimum autem fuit docere eum legere,
et il avait neuf ans, qu’il ne connaissait pas encore ses lettres.
Nec, nouem iam annos natus, litteras adhuc discernebat (ou nec, cum nouem natus esset, litteras adhuc discernebat.
2021 : Jean de la Fontaine, Fables, VI, 9
Dans le cristal d’une fontaine / Un cerf se mirant autrefois / Louait la beauté de son bois, / Et ne pouvait qu’avecque peine, / Souffrir ses jambes de fuseaux, / Dont il voyait l’objet se perdre dans les eaux.
Ceruus, qui olim in liquida fontis aqua se intuebatur [ou : cum… intueretur], cornua mirabatur, at tenues pedes similesque uirgarum, quos in aquis uix adspiciebat, uix pati poterat.
« Quelle proportion de mes pieds à ma tête ? / Disait-il en voyant leur ombre avec douleur : / Des taillis les plus hauts mon front atteint le faîte ; / Mes pieds ne me font point tant d’honneur. »
Ille : « Concinuntne corporis partes a pedibus usque ad caput ? », inquiebat, dum umbram eorum dolenter uidet. « Quamquam caput summam partem siluarum altissimarum attingit, pedes tamen mihi dedecori sunt. »
Tout en parlant de la sorte / Un limier le fait partir.
Quae dum uerba facit, canis uenaticus eum fugat.
Il tâche à se garantir ; / Dans les forêts il s’emporte.
Se autem seruare conatur et in siluas fugit.
Son bois, dommageable ornement, / L’arrêtant à chaque moment, / Nuit à l’office que lui rendent /
Ses pieds, de qui ses jours dépendent.
At cornua eorum, ornamentum noxium, quod etiam atque etiam eum remoratur [ou : quae… remorantur, selon que l’on considère que l’antécédent estornamentum ou cornua], impediunt ne pedes munere in quo salus ponitur fungantur.
Il se dédit alors, et maudit les présents / Que le ciel lui fait tous les ans.
Tum autem uerba quae fecit improbat et munera quae ipsi a natura quotannis dantur detestatur.
2020 : Fénelon, Les Aventures de Télémaque, I
2019 : Montesquieu, Lettres persanes, XI
2018 : Madame de la Fayette, La Princesse de Clèves
2017 : Marivaux, L’Île des esclaves, Acte I, scène 2
2016 : Montesquieu, Lettres persanes, XLIV
2015 : Stendhal, Promenades dans Rome