Retrouvez toutes les autres ressources pour les concours dans les onglets en haut de la page et sur l’accueil du site.
Session 2026
Dissertation de philosophie
La liberté est-elle une fin en soi ?
Explication de texte
Henri Bergson, La Pensée et le Mouvant, III. « Le possible et le réel » (1934)
Session 2026
Dissertation française
« […] le méchant est par définition de l’autre côté, celui auquel le lecteur ne peut finalement s’identifier : l’altérité radicale. »
Anissa Belhadjin, « Truands, brigands ou dirigeants : le personnage du méchant dans le roman noir français »,
Ces fameux méchants, Le Rocambole, Bulletin des amis du roman populaire, n° 59-60, été-automne 2012, p. 163.
Dans quelle mesure ce propos éclaire-t-il votre réflexion sur la question littéraire au programme : « Méchants et méchantes » ?
Version grecque et version latine
Afin de découvrir quel est le plus ancien peuple de la terre en recherchant l’origine des langues, le prince égyptien Psammétique met en place une expérience qui susciterait aujourd’hui bien des questions.
Παιδία δύο νεογνὰ ἀνθρώπων τῶν ἐπιτυχόντων διδοῖ (1) ποιμένι τρέφειν ἐς τὰ ποίμνια τροφήν τινα τοιήνδε, ἐντειλάμενος μηδένα ἀντίον αὐτῶν μηδεμίαν φωνὴν ἱέναι, ἐν στέγῃ δὲ ἐρήμῃ ἐπ’ ἑωυτῶν κεῖσθαι αὐτὰ καὶ τὴν ὥρην ἐπαγινέειν (2) σφι αἶγας, πλήσαντα δὲ τοῦ γάλακτος τἆλλα διαπρήσσεσθαι. Tαῦτα δὲ ἐποίεέ τε καὶ ἐνετέλλετο Ψαμμήτιχος θέλων ἀκοῦσαι τῶν παιδίων, ἀπαλλαχθέντων τῶν ἀσήμων κνυζημάτων, ἥντινα φωνὴν ῥήξουσι πρώτην. Tά περ ὦν καὶ ἐγένετο. Ὡς γὰρ διέτης χρόνος ἐγεγόνεε (3) ταῦτα τῷ ποιμένι πρήσσοντι, ἀνοίγοντι τὴν θύρην (4) καὶ ἐσιόντι τὰ παιδία ἀμφότερα προσπίπτοντα « βεκός » (5) ἐφώνεον ὀρέγοντα τὰς χεῖρας. Τὰ μὲν δὴ πρῶτα ἀκούσας ἥσυχος ἦν ὁ ποιμήν.
Hérodote, Histoires
1. δίδοῖ : variante employée par Hérodote de la troisième personne du singulier du présent de l’indicatif actif du verbe δίδωμι ; le sujet de ce verbe est Psammétique.
2. ἐπαγινέειν : mis pour ἐπαγινεῖν ; Hérodote écrit dans un dialecte ionien, les contractions n’y sont pas toujours faites.
3. ἐγεγόνεε : variante employée par Hérodote de la troisième personne du singulier du plus-que-parfait de l’indicatif du verbe γίγνομαι.
4. θύρην : mis pour θύραν.
5. βεκός : ne pas traduire ce mot ; d’origine phrygienne, il signifie « pain » et dans la suite du texte, Psammétique s’appuiera sur lui pour établir l’ancienneté du peuple phrygien.
Pline le Jeune, Lettres
Pline le Jeune, ayant appris la mort du lettré Gaius Fannius, l’un de ses amis, déplore la soudaineté de cette mort car son œuvre littéraire est restée inachevée. Cette œuvre recensait certains crimes commis par l’empereur Néron. Dans ce passage, Pline le Jeune rapporte un rêve prémonitoire qui annonce à Gaius Fannius sa mort prématurée.
Visus est sibi per nocturnam quietem iacere in lectulo suo compositus in habitum studentis, habere ante se scrinium (ita solebat) ; mox imaginatus est uenisse Neronem, in toro resedisse, prompsisse primum librum quem de sceleribus eius ediderat (1) eumque ad extremum reuoluisse, idem in secundo ac tertio fecisse, tunc abiisse. Expauit (2) et sic interpretatus est, tamquam (3) idem sibi futurus esset scribendi finis, qui fuisset illi legendi (4) ; et fuit idem. Quod me recordantem miseratio subit, quantum uigiliarum, quantum laboris exhauserit frustra. Occursant animo mea mortalitas, mea scripta, nec dubito te (5) quoque eadem cogitatione terreri pro istis (6) quae inter manus habes.
1. Le sujet de ce verbe est Gaius Fannius.
2. Le sujet de ce verbe est Gaius Fannius.
3. Tamquam : « comme si ».
4. Legendi : sous-entendre finis après ce mot.
5. Ce pronom désigne le destinataire de la lettre de Pline, qui est également écrivain.
6. Istis : sous-entendre scriptis.
Analyse grammaticale et lexicale en langues ancienne et française
Texte français. Gaël Faye, Petit pays, Chapitre 10, Grasset, 2016, p. 48- 49 de l’édition Grasset et Fasquelle.
Texte latin. Augustin, Confessions, II, 4, traduction de Frédéric Boyer, publiée sous le titre Les Aveux, P.O.L éditeur, 2013.
Session 2026
Dissertation française
« […] le méchant est par définition de l’autre côté, celui auquel le lecteur ne peut finalement s’identifier : l’altérité radicale. »
Anissa Belhadjin, « Truands, brigands ou dirigeants : le personnage du méchant dans le roman noir français »,
Ces fameux méchants, Le Rocambole, Bulletin des amis du roman populaire, n° 59-60, été-automne 2012, p. 163.
Dans quelle mesure ce propos éclaire-t-il votre réflexion sur la question littéraire au programme : « Méchants et méchantes » ?
Analyse grammaticale et stylistique
A – Victor Hugo, Les Travailleurs de la mer, 2ème partie, livre IV, 2, 1866.
B – Vinciane Despret, « Autobiographie d’un poulpe ou la communauté d’Ulysse », Autobiographie d’un poulpe et autres récits d’anticipation, chapitre III, 2021.
